Luke 9:42

ABP_GRK(i)
  42 G2089 έτι δε G1161   G4334 προσερχομένου αυτού G1473   G4486 έρρηξεν G1473 αυτόν G3588 το G1140 δαιμόνιον G2532 και G4952 συνεσπάραξεν G2008 επετίμησε G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G169 ακαθάρτω G2532 και G2390 ιάσατο G3588 τον G3816 παίδα G2532 και G591 απέδωκεν αυτόν G1473   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473  
Stephanus(i) 42 ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου
LXX_WH(i)
    42 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G4334 [G5740] V-PNP-GSM προσερχομενου G846 P-GSM αυτου G4486 [G5656] V-AAI-3S ερρηξεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G4952 [G5656] V-AAI-3S συνεσπαραξεν G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G2532 CONJ και G2390 [G5662] V-ADI-3S ιασατο G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G2532 CONJ και G591 [G5656] V-AAI-3S απεδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  42 G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G4334 V-PNP-GSM προσερχομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G4486 V-AAI-3S ἔρρηξεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον G2532 CONJ καὶ G4952 V-AAI-3S συνεσπάραξεν· G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ, G2532 CONJ καὶ G2390 V-ADI-3S ἰάσατο G3588 T-ASM τὸν G3816 N-ASM παῖδα G2532 CONJ καὶ G591 V-AAI-3S ἀπέδωκεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 42 Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔῤῥηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
TR(i)
  42 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G4334 (G5740) V-PNP-GSM προσερχομενου G846 P-GSM αυτου G4486 (G5656) V-AAI-3S ερρηξεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G4952 (G5656) V-AAI-3S συνεσπαραξεν G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G2532 CONJ και G2390 (G5662) V-ADI-3S ιασατο G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G2532 CONJ και G591 (G5656) V-AAI-3S απεδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
RP(i)
   42 G2089ADVετιG1161CONJδεG4334 [G5740]V-PNP-GSMπροσερχομενουG846P-GSMαυτουG4486 [G5656]V-AAI-3SερρηξενG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG2532CONJκαιG4952 [G5656]V-AAI-3SσυνεσπαραξενG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG169A-DSNακαθαρτωG2532CONJκαιG2390 [G5662]V-ADI-3SιασατοG3588T-ASMτονG3816N-ASMπαιδαG2532CONJκαιG591 [G5656]V-AAI-3SαπεδωκενG846P-ASMαυτονG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
f35(i) 42 ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου
IGNT(i)
  42 G2089 ετι   G1161 δε But Yet G4334 (G5740) προσερχομενου   G846 αυτου As He Was Coming Near G4486 (G5656) ερρηξεν Dashed Down G846 αυτον Him G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G2532 και And G4952 (G5656) συνεσπαραξεν Threw "him" Into Convulsions. G2008 (G5656) επετιμησεν   G1161 δε   G3588 ο And Rebuked G2424 ιησους Jesus G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G169 ακαθαρτω Unclean, G2532 και And G2390 (G5662) ιασατο Healed G3588 τον The G3816 παιδα Child, G2532 και And G591 (G5656) απεδωκεν Gave Back G846 αυτον Him G3588 τω To G3962 πατρι   G846 αυτου His Father.
ACVI(i)
   42 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G4334 V-PNP-GSM προσερχομενου Coming G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G4486 V-AAI-3S ερρηξεν Tore G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4952 V-AAI-3S συνεσπαραξεν He Convulsed G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G3588 T-DSN τω The G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G2390 V-ADI-3S ιασατο Healed G3588 T-ASM τον Tho G3816 N-ASM παιδα Boy G2532 CONJ και And G591 V-AAI-3S απεδωκεν Gave Back G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
WestSaxon990(i) 42 And þa he hyne lædde him to. se deofol hine for-nam & fordyde. Ða nydde se hælend þone unclænan gast üt. & gehælde. þæne cnapan & agef hine his fæder;
WestSaxon1175(i) 42 And he þa lædde hine him to; se deofol hine nam & for-dyde. Ða nædde se hælend þanne unclæne gast ut. & ge-hælde þanne cnapan. & agef hine his fæder.
Wycliffe(i) 42 And whanne he cam nyy, the deuel hurtlide hym doun, and to-braidide hym. And Jhesus blamyde `the vnclene spirit, and heelide the child, and yeldide him to his fadir.
Tyndale(i) 42 As he yet was a cominge the fende ret him and tare him. And Iesus rebuked ye vnclene sprete and healed the childe and delivered him to his father.
Coverdale(i) 42 And whan he came to him, the deuell rente him and tare him. But Iesus rebuked the foule sprete, and healed the chylde, and delyuered him vnto his father agayne.
MSTC(i) 42 As he yet was a coming, the fiend rent him, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father.
Matthew(i) 42 As he yet was a commyng, the fende rent hym, and tare hym. And Iesus rebuked the vncleane spirite and healed the chyld, and delyuered hym to hys father.
Great(i) 42 As he was yet a comming, the fende rent him, and tare him. And Iesus rebuked the vncleane sprete, and healed the chyld, and deliuered him to his father.
Geneva(i) 42 And whiles he was yet comming, the deuill rent him, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the childe, and deliuered him to his father.
Bishops(i) 42 As he was yet a commyng, the fiende rent hym, and tare hym: And Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the chylde, and deliuered hym to his father
DouayRheims(i) 42 And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him.
KJV(i) 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
KJV_Cambridge(i) 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Mace(i) 42 as the child was advancing, the demon threw him down, into convulsions: but Jesus rebuked the impure spirit, cured the child, and delivered him to his father.
Whiston(i) 42 And as he was yet a coming, the daemon threw him down, and disordered [him]: and Jesus rebuked the unclean Spirit, and it left him, and he delivered him to his father.
Wesley(i) 42 And as he was yet coming, the devil threw him down and tore him: and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Worsley(i) 42 And as he was coming along, the devil bruised and convulsed him: but Jesus rebuked the impure spirit, and healed the child, and delivered him to his father.
Haweis(i) 42 And while he was yet approaching the devil threw him down, and violently convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the child; and restored him to his father.
Thomson(i) 42 Bring thy son hither. And as he was coming, the .demon dashed him on the ground and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the child, and delivered him to his father.
Webster(i) 42 And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Living_Oracles(i) 42 And as he was coming, the demon dashed him down in convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit, and having cured the child, delivered him to his father.
Etheridge(i) 42 And as they brought him near, the devil cast him down and bruised him: and Jeshu rebuked that unclean spirit and healed the youth and gave him to his father. And they all wondered at the majesty [Rabutha.] of Aloha.
Murdock(i) 42 And while he was bringing him, the demon threw him down, and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the lad, and delivered him to his father.
Sawyer(i) 42 And while he was coming, the demon tore him with spasms and convulsed him. And Jesus rebuked the impure spirit, and cured the child, and gave him back to his father.
Diaglott(i) 42 While and coming to him, dashed down him the demon, and violently convulsed. Rebuked and the Jesus the spirit the unclean, and healed the child, and delivered him to the father of him.
ABU(i) 42 And while he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father.
Anderson(i) 42 And while he was coming, the demon cast him to the ground, and threw him into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit, and restored the child to health, and gave him back to his father.
Noyes(i) 42 And while he was yet coming, the demon threw him down, and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father.
YLT(i) 42 and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore him sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
JuliaSmith(i) 42 And he yet coming near, the demon rent him, and tare him. And Jesus censured the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father.
Darby(i) 42 But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
ERV(i) 42 And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
ASV(i) 42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Rotherham(i) 42 And, while yet he was coming, the demon tare him, and mangled him. But Jesus rebuked the impure spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Twentieth_Century(i) 42 While the boy was coming up to Jesus, the demon dashed him down and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the boy, and gave him back to his father.
Godbey(i) 42 And he yet coming, the demon dashed him down and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child, and gave him to his father.
WNT(i) 42 Now while the youth was coming, the spirit dashed him to the ground and cruelly convulsed him. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the youth and gave him back to his father.
Worrell(i) 42 And, while he was yet coming, the demon thrust him down, and greatly convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Moffatt(i) 42 Before the boy could reach Jesus, the daemon dashed him down and convulsed him, but Jesus checked the unclean spirit, cured the boy, and handed him back to his father.
Goodspeed(i) 42 Even while the boy was coming, the demon threw him down and convulsed him, but Jesus reproved the foul spirit and cured the boy and gave him back to his father.
Riverside(i) 42 Even while he was coming, the demon dashed him down and convulsed him. Jesus rebuked the impure spirit and healed the boy and gave him back to his father.
MNT(i) 42 But while he was yet coming the demon dashed him down, and cruelly convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and gave him back to his father.
Lamsa(i) 42 And as he brought him, the demon attacked him and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him to his father.
CLV(i) 42 Yet, while he is still approaching, the demon tears and violently convulses him. Yet Jesus rebukes the unclean spirit, and He heals the boy and gives him back to his father."
Williams(i) 42 Even while the boy was coming to Him, the demon dashed him down and convulsed him, but Jesus reproved the foul spirit and cured the boy and gave back to his father.
BBE(i) 42 And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
MKJV(i) 42 And as he was still coming, the demon violently convulsed and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father.
LITV(i) 42 But as he was yet coming up, the demon tore him and violently convulsed him . But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child, and gave him back to his father.
ECB(i) 42 And as he is still coming, the demon bursts him and convulses him: and Yah Shua rebukes the impure spirit and heals the lad and gives him back to his father.
AUV(i) 42 And while the boy was approaching [Jesus], an evil spirit threw him to the ground in a convulsion. But Jesus spoke sternly to the evil spirit and [then] returned him to his father healed.
ACV(i) 42 And as he was still coming, the demon tore him, and he convulsed. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Common(i) 42 While he was coming, the demon threw him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
WEB(i) 42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
NHEB(i) 42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
AKJV(i) 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
KJC(i) 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
KJ2000(i) 42 And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
UKJV(i) 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, (o. pneuma) and healed the child, and delivered him again to his father.
RKJNT(i) 42 And as he was coming, the devil threw him down, and violently convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father.
TKJU(i) 42 And as he was still coming, the devil threw him down, and tore him. Now Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and delivered him again to his father.
RYLT(i) 42 and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore him sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
EJ2000(i) 42 And as he was yet a coming, the demon threw him down into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father.
CAB(i) 42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father.
WPNT(i) 42 But while he was still coming the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
JMNT(i) 42 But while he is still approaching, the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) burst forth [in] him (= tore and shattered his inner being) and then with [him] violently convulsed. So Jesus spoke a serious but respectful directive to the unclean breath-effect (or: unpruned attitude; or: = diseased spirit; = distorted life-force) and so healed the boy and gave him back to his father.
NSB(i) 42 When he came near the demon slammed him down and through him in to a convulsion. Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy and gave him back to his father.
ISV(i) 42 Even while the boy was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
LEB(i) 42 And while* he was still approaching, the demon threw him down and convulsed him.* But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
BGB(i) 42 Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 42 Ἔτι (While) δὲ (then) προσερχομένου (he was coming near) αὐτοῦ (of him), ἔρρηξεν (threw down) αὐτὸν (him) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) καὶ (and) συνεσπάραξεν (threw him into convulsions). ἐπετίμησεν (Rebuked) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (the) πνεύματι (spirit) τῷ (-) ἀκαθάρτῳ (unclean), καὶ (and) ἰάσατο (healed) τὸν (the) παῖδα (boy), καὶ (and) ἀπέδωκεν (gave back) αὐτὸν (him) τῷ (to) πατρὶ (father) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 42 And while he was coming near, the demon threw him down, and threw him into convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
BSB(i) 42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
MSB(i) 42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
MLV(i) 42 But while coming near, still the demon ripped at him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.

VIN(i) 42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
Luther1545(i) 42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrete ihn. Jesus aber bedräuete den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
Luther1912(i) 42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
ELB1871(i) 42 Während er aber noch herzukam, riß ihn der Dämon und zog ihn zerrend zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück.
ELB1905(i) 42 Während er aber noch herzukam, riß ihn der Dämon und zog ihn zerrend zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück.
DSV(i) 42 En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader weder.
DarbyFR(i) 42 Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Martin(i) 42 Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Segond(i) 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
SE(i) 42 Y mientras se acercaba, el demonio le derribó y despedazó; pero Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió a su padre.
ReinaValera(i) 42 Y como aun se acercaba, el demonio le derribó y despedazó: mas Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió á su padre.
JBS(i) 42 Y mientras se acercaba, el demonio le derribó y despedazó; pero Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió a su padre.
Albanian(i) 42 Dhe, ndërsa fëmija po afrohej, demoni e përpëliti atë dhe e sfiliti. Por Jezusi e qortoi frymën e ndyrë, e shëroi djalin dhe ia dorëzoi atit të vet.
RST(i) 42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
Peshitta(i) 42 ܘܟܕ ܡܩܪܒ ܠܗ ܐܪܡܝܗ ܕܝܘܐ ܗܘ ܘܡܥܤܗ ܘܟܐܐ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܗܝ ܛܢܦܬܐ ܘܐܤܝܗ ܠܛܠܝܐ ܘܝܗܒܗ ܠܐܒܘܗܝ ܀
Arabic(i) 42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه.
Amharic(i) 42 ሲቀርብም ጋኔኑ ጣለውና አንፈራገጠው፤ ኢየሱስ ግን ርኵሱን መንፈስ ገሥጾ ብላቴናውን ፈወሰው ለአባቱም መለሰው።
Armenian(i) 42 Երբ կը մօտենար, դեւը գետին զարկաւ զայն ու սաստիկ ցնցեց:
ArmenianEastern(i) 42 Եւ մինչդեռ նա մօտենում էր, դեւը գետին խփեց նրան ու ցնցեց:
Breton(i) 42 Evel ma tostae, an diaoul en stlapas d'an douar, hag a zifretas start anezhañ; met Jezuz a c'hourdrouzas ar spered hudur, a yac'haas ar bugel, hag en roas d'e dad.
Basque(i) 42 Eta oraino hurbiltzen cela hauts ceçan hura deabruac eta çathica: eta mehatcha ceçan Iesusec spiritu satsua, eta senda ceçan haourra, eta renda cieçón bere aitari.
Bulgarian(i) 42 И още докато идваше, демонът го тръшна и сгърчи силно; а Иисус смъмри нечистия дух, изцели момчето и го върна на баща му.
Croatian(i) 42 I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu.
BKR(i) 42 A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil mládence, a navrátil jej otci jeho.
Danish(i) 42 Men der han kom til ham, rev og sled Djævelen ham. Men Jesus truede den urene Aand og helbredte Drengen og gav hans Fader ham igjen.
CUV(i) 42 正 來 的 時 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 瘋 。 耶 穌 就 斥 責 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 給 他 父 親 。
CUVS(i) 42 正 来 的 时 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 疯 。 耶 稣 就 斥 责 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 给 他 父 亲 。
Esperanto(i) 42 Kaj dum li venis, la demono lin jxetis sur la teron kaj lin konvulsiigis. Sed Jesuo severe admonis la malpuran spiriton, kaj sanigis la knabon kaj redonis lin al la patro.
Estonian(i) 42 Kui ta alles oli tulemas, kiskus teda kuri vaim ja raputas teda. Aga Jeesus sõitles rüvedat vaimu ja tegi poisi terveks ning andis ta tagasi tema isale.
Finnish(i) 42 Ja kuin hän vielä tulossa oli, repeli häntä perkele ja muserteli; mutta Jesus nuhteli rietasta henkeä, ja paransi pojan, ja antoi hänen jälleen isällensä.
FinnishPR(i) 42 Ja vielä pojan tullessakin riivaaja repi häntä ja kouristi kovin. Mutta Jeesus nuhteli saastaista henkeä ja paransi pojan ja antoi hänet takaisin hänen isällensä.
Georgian(i) 42 და ვიდრე იგი მოვიდოდა, დააკუეთა იგი ეშმაკმან მან და აძრწოლებდა მას. შეჰრისხნა იესუ სულსა მას არაწმიდასა და განკურნა ყრმაჲ იგი და მისცა მამასა თჳსსა.
Haitian(i) 42 Pandan yo t'ap mennen ti bway la vini move lespri a fese l' atè, li souke l' byen souke. Men, Jezi pale byen fò avèk move lespri a. Li geri pitit la, li renmèt li bay papa li.
Hungarian(i) 42 A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának.
Indonesian(i) 42 Sementara anak itu berjalan menuju Yesus, roh jahat itu membanting dia dan membuat badannya kejang-kejang. Tetapi Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dan sembuhlah anak itu. Lalu anak itu diserahkan kembali kepada ayahnya.
Italian(i) 42 E come egli era ancora tra via, il demonio lo diruppe, e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, e guarì il fanciullo, e lo rendè a suo padre.
ItalianRiveduta(i) 42 Mena qua il tuo figliuolo. E mentre il fanciullo si avvicinava, il demonio lo gettò per terra e lo torse in convulsione; ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il fanciullo, e lo rese a suo padre.
Japanese(i) 42 乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。
Kabyle(i) 42 Akken i d-iqeṛṛeb weqcic-nni, aṛuḥani isseglallez-it di lqaɛa armi i d-țeffɣent tkufta seg yimi-s. Sidna Ɛisa yefka lameṛ i uṛuḥani-nni iwakken a t-iffeɣ. Aqcic-nni yeḥla, Sidna Ɛisa yerra-t i baba-s.
Korean(i) 42 올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니
Latvian(i) 42 Un kad viņš nāca, ļaunais gars svaidīja viņu un grūstīja.
Lithuanian(i) 42 Dar jam besiartinant, demonas parbloškė jį ant žemės ir ėmė tąsyti. Jėzus sudraudė netyrąją dvasią, išgydė berniuką ir atidavė jį tėvui.
PBG(i) 42 A wtem, gdy on przychodził, rozdarł go dyjabeł i roztargał; ale Jezus zgromił ducha nieczystego i uzdrowił młodzieńca, i oddał go ojcu jego.
Portuguese(i) 42 Ainda quando ele vinha chegando, o demónio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
ManxGaelic(i) 42 As myr v'eh foast cheet, cheau yn drogh-spyrryd sheese eh ayns strepyn: agh vaggyr Yeesey er y spyrryd neu-ghlen, as laanee eh yn lhiannoo, as livrey eh eh reesht gys e ayr.
Norwegian(i) 42 Ennu mens han var på veien til ham, rev og slet den onde ånd i ham; men Jesus truet den urene ånd og helbredet gutten og gav ham tilbake til hans far.
Romanian(i) 42 Pe cînd venea băiatul, dracul l -a trîntit la pămînt, şi l -a scuturat cu putere. Dar Isus a certat duhul necurat, a vindecat pe băiat, şi l -a dat înapoi tatălui său.
Ukrainian(i) 42 А як той іще йшов, демон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, і вздоровив дитину, і віддав її батькові її.
UkrainianNT(i) 42 Ще ж ійшов він, а біс ударив ним, та й затряс. Погрозив же Ісус духові нечистому, і оздоровив хлопця, і оддав його батькові його.